![gods eater 2 english translation gods eater 2 english translation](http://1.bp.blogspot.com/-Cv5lwiIjx3s/WcUFtl6rMUI/AAAAAAAABPg/H9LtNIgGj_0Cf_bHU8Fx3oXOk2lk5ny4wCK4BGAYYCw/s1600/NPJH50832_00000_2.jpg)
At TGS, the company brought in male models to bring romance sims to life for fans of the games.
#Gods eater 2 english translation android#
Tokyo-based Voltage Inc., for instance, has begun to offer English-language versions of Japanese romance sims for both Apple and Android devices, many of them aimed at women. Among these are dating sims, so long a genre marketed almost exclusively to Asian gamers.
![gods eater 2 english translation gods eater 2 english translation](https://img.youtube.com/vi/SC4gIspVaCw/hqdefault.jpg)
As tastes change, games that may have never seen the light of day beyond Japan are beginning to be localized. That’s a pretty big risk for a game that traditionally sells OK but doesn’t sell blockbuster numbers in America.” At the end of the day, that’s going to cost them a couple of million dollars just to translate the game. So you have tons and tons of text to localize. “Every time the events that are happening or the scenario changes, what the people are saying changes. “I don’t know the exact numbers, but from what I’ve seen, that’s one of the games that has the largest scripts, because you can go around and talk to all these people in the game,” said John Ricciardi, a former game journalist and co-founder of localization company 8-4. It will be localized for the emerging Chinese market, but there has been no announcement of an English version. The forthcoming “Yakuza 0” had a large presence at TGS.
#Gods eater 2 english translation series#
The series has been quite well received internationally, though the last new title in the main series to be released abroad was “Yakuza 4” in 2011, with the two most recent games available only in Japanese. Sometimes cultural aspects have to be tweaked in order to appeal to a new market as well.įor instance, the localization of past releases in Sega’s action series “Ryu ga Gotoku” (released abroad as “Yakuza”) required great care because the games are set in modern-day Japan, with all the cultural references that entails, and because they have a large volume of dialogue. The localization process can be expensive, and games with a lot of text, mainly role-playing titles, require a lengthy and thorough localization process. The inherent challenge in this is finding the best way to navigate the language barrier, which is a expensive roadblock for some Japanese publishers weighing the benefits of an international release and also for Western companies looking to break into the Japanese market. “I want to have as many overseas people as possible play,” said Hiroki Monda of Arc System Works as he gave a demonstration of “Guilty Gear Xrd: Sign,” which will be released in Japan and abroad later this year. “I think the industry is going to become borderless.” “I think Japanese content is going to spread overseas in the future,” Oka said. The latest version of each was playable in the D3 booth during TGS, though the publisher doesn’t yet have concrete plans regarding a release outside Japan for either. Plan your attack before you hit the gamefloor at Tokyo Game Showĭ3 has released past titles in two of its well-known series - “Onechanbara” (in which a scantily clad female protagonist hacks and slashes through enemies with a sword) and “Earth Defense Force” (an action shooter) - in Europe and the U.S.